用日文打小說 (附中文)
"で,最近うまくいってる?"彼女はないも言いません、ただのんびりコーヒーを飲んでいます。
"ちゃんと言いなさいよ!私、本当に心配していますね"
"実は、うつ病。"彼女が平気そうです。
"うつ病って・・・冗談じゃ"
"リさんはとう思っていますか?"
"信じられない、正直に言うなら"
"でも、真実だ"彼女は窓の外の何処かに凝らています。
"まじで!?"私が驚いだ
"嘘だ"彼女は急にニヤニヤして
"なんて嘘つき?"
"いや・・・別に"彼女は少し寂しくて言います
"やめなさいよ、その顔。明日、一緒に九分に遊びませんか?"
"あ、いいよ。約束して"
"うん、約束よ"
が、その後、彼女が消えました。
"所以,最近過的還好嗎?"
她什麼也沒說,就只是很悠閒地喝著咖啡
"認真講,現在很擔心你呢!"
"事實上,是憂鬱症"她看起來似乎很平靜
"憂鬱症。。。開玩笑的吧"
"你認為呢?"
"不敢置信,認真講的話"
"但是,是真的"她凝視著窗外的某處
"真的嗎?"我嚇一跳
"騙你的"她突然偷笑起來
"為什麼要騙我"
"沒有。。。沒甚麼"她稍微孤單地說著
"不要再那個表情了,明天一起去九份玩吧"
"啊,好呀,約好了"
"嗯,約好了"
但是,在那之後,她消失了。
小品打完了,如果文法有錯煩請不吝指教
有更好的說法也請留言呦 [b]回覆 [url=http://www.sexlovefree.net/sexforum/redirect.php?goto=findpost&pid=1006884&ptid=90205]1#[/url] [i]A鵬[/i] [/b]
嗯~感覺有些地方太禮貌了一點
既然是男女朋友了應該全部用普通体就好了吧
有些地方我看不太懂
大概我程度還不行吧XD
不過照中文看的話
"彼女はないも言いません"
我會覺得用"何も言いません"比較好一點
平気そう 我會覺得是講"看起來沒事"
大概是 子供転んでしたが泣かないので 平気そう 的感覺(?)
用 平気ような顔で話しています 會不會比較好呢?
リさん這邊是特意表現出生份的感覺嗎?
真実 這邊感覺用口語話的 本当 之類的感覺好像比較好?
あ、いいよ。約束して 這邊我覺得用うん、約束だよ 你參考看看
以上,個人看法,如有冒犯請見諒 [b]回覆 [url=http://www.sexlovefree.net/sexforum/redirect.php?goto=findpost&pid=1006890&ptid=90205]2#[/url] [i]Piccolo:33[/i] [/b]
其實我也是想到什麼打什麼
純粹希望單字不要重複,然後用法上可以流暢點
不要那麼死板板
所以整個文章感覺沒有那麼連貫
頁:
[1]