公告:禁止張貼酒店/夜店-經驗文、旅館的揪團轟趴之影音、網址、Logo、圖文等相關字詞,違者扣分/禁言!
生命誠可貴 愛情價更高,若為自由故 二者皆可拋
裴多菲• 山陀爾(1823—1849)是匈牙利著名的愛國主義戰士和詩人。
他在25歲那年,領導了匈牙利首都布達佩斯的武裝起義,這次起義後來演變成為偉大的愛國戰爭。
在與沙皇軍隊協助的奧國統治者的戰鬥中,裴多菲以詩歌為武器,手持戰刀和羽毛筆,馳騁於戰場,最後壯烈犧牲於疆場,年僅26歲零7個月。
裴多菲犧牲後留下了大量膾炙人口的詩篇,其中《自由與愛情》最為中國讀者所熟悉。
早在1907年,裴多菲的生平和作品就被介紹到中國來了,首功者乃大文豪魯迅先生。
魯迅在其著作《摩羅詩力說》、《希望》、《「奔流」編校後記》等多篇文章中,都以極大的熱情推薦、介紹裴多菲其人其事其作。
而裴多菲的不朽詩作《自由與愛情》,則是在1929年由『文聯五烈士』之一的我國著名詩人殷夫翻譯過來的,譯文如下:
『生命誠可貴,愛情價更高。若為自由故,二者皆可拋。』
殷夫的譯詩,考慮到中國律詩的特點,把每一句都譯成五言,且有韻腳,所以讀起來朗朗上口,最為人們所熟悉。
不過,這種譯法對原詩的面貌作了較大的改動。 後來,著名翻譯家孫用曾對《自由與愛情》進行了重新翻譯。
譯詩刊登在1957年第2期的《讀書月報》上:『自由,愛情!我要的就是這兩樣。為了愛情,我犧牲我的生命;為了自由,我又將愛情犧牲。』
當代著名翻譯家、作家興萬生,曾翻譯出版了《裴多菲抒情詩選》一書,他將這首小詩又作瞭如下的詮釋:
『自由與愛情 我都為之傾心,為了愛情 我寧願犧牲生命,為了自由 我寧願犧牲愛情。』
參考資料: SexLoveFree.Net 某某處.
|