- 文章
- 112
- 威望
- -11 威望
- 金幣
- -5 金幣
- 性別
- 男
- 來自
- 台東/台中
     
|
莎翁在《維納斯和阿多尼斯》(Venus and Adonis)詩作中一段傳誦佳篇,寫女人身段的曲線起伏與女性性愛自主的神作。
$ c/ b' X- Z0 T* ]+ j2 W9 y2 R& Y0 y+ I最後一句太妙了:走進溫柔鄉之後,千隻狗在外面狂吠,也打擾不到! ^ ^
0 d3 P, a* V9 J- V( Q" [" O
( W" D1 y! Z# G) N3 ?5 P$ C 'Fondling,' she saith, 'since I have hemm'd thee here0 I+ D. E2 W4 m+ g' h5 r
Within the circuit of this ivory pale,( V3 A8 T& y0 ^/ h9 w
I'll be a park, and thou shalt be my deer; }0 }( b/ A) B! C) d* {0 d- a
Feed where thou wilt, on mountain or in dale:3 ?& x& a3 K" S6 c% {( V+ z
Graze on my lips; and if those hills be dry,
/ z1 t$ ^1 A' A/ x Stray lower, where the pleasant fountains lie.
5 p, i, ^9 R# U% l( Y. A. U( t/ V7 ~4 `/ h" J' C
Within this limit is relief enough,8 E. R, W3 z5 K8 t" | r/ C
Sweet bottom-grass and high delightful plain, s7 ~) @ S- C- e" T& h! U
Round rising hillocks, brakes obscure and rough,4 |% k3 K% I9 g( Y5 s! @9 Z$ \
To shelter thee from tempest and from rain
1 ?2 T4 n+ p t. q( O! M" r, @6 l! t Then be my deer, since I am such a park;3 \4 }+ u7 `( B* ^# w& R' ~
No dog shall rouse thee, though a thousand bark.'1 F/ u" a9 J z q. }
/ q6 \' q; H& }
(十六世紀作品,於世界任何地方已進入公領域,所以引用沒關係吧?)
|
|